第15回定期演奏会


Surge, illuminare Jerusalem


Composer : Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525/6-1594)
Songwriter :


Surge, illuminare Jerusalem 起きよ、光を放て、エルサレムよ
Surge, illumináre Jerúsalem: 起きよ、光を放て、エルサレムよ、
Quia venit lumen tuum, あなたの光は届き、
Et glória Dómini super te orta est. 主の栄光はあなたの上にあるように。
Quia ecce ténebrae opérient terram, 暗黒が地を覆い、
Et calígo pópulos: 闇が人々を包もうとしている。
Super te autem oriétur Dóminus しかし、主はあなたの上にあり、
Et glória ejus in te vidébitur, 主の栄光はあなたの上に見えるだろう。



O salutaris Hostia


Composer : Gioachino Rossini (1792-1868)
Songwriter :


O salutaris Hostia おお、救いのいけにえよ
O salutáris Hóstia, おお、救いの御からだ、
Quae caeli pandis óstium, 天の門を開くお方よ、
Bella premunt hostília, 悪しき仇は迫り来る、
Da robur, fer auxílium. 我等を力づけ、助けたまえ。



Pater noster


Composer : Giuseppe Verdi (1813-1901)
Songwriter :


Pater noster 私たちの父よ
O Padre nostro, che ne' cieli stai, おお、天におられる私たちの父よ、
Santificato sia sempre il tuo nome, あなたの名前がいつもあがめられますように、
E laude e grazia di ciò che ci fai. そしてあなたが私たちになされたことへの賛美と感謝。


Avvenga il regno tuo, siccome pone あなたの王国が来ますように、ここに祈りをささげる
Questa orazion: tua volontà si faccia, 通りに。あなたの意志が天においてそうであるように、
Siccome in cielo, in terra in unione. 地においても一致して行われますように。


Padre, dà oggi a noi pane, e ti piaccia 父よ、今日私たちにパンをお与えください。そして
Che ne perdoni li peccati nostri; あなたの望みのままに私たちの罪をお許しください。
Nè cosa noi facciam che ti dispiaccia. あなたの望まれないことを私たちは何一ついたしません。


E che noi perdoniam, tu ti dimostri そして私たちが許されていることが何であるか、
Esempio a noi per la tua gran virtute; あなたは大いなる徳で私たちに模範をお示しください。
Acciò dal rio nemico ognun si schiostri. すべての悪意ある敵どもから私たちが身を守るために。


Divino Padre, pien d'ogni salute, 完全なる平安で満たされた神なる父よ、
Ancor ci guarda dalla tentazione さらにまた、私たちを地獄の敵どもの誘惑と
Dell'infernal nemico, e sue ferute. 彼らの残忍さとからお守りください。


Si che a te facciamo orazione, 私たちがあなたに祈りを捧げることにより、
Che meritiam tua grazia, e il regno vostro 私たちはあなたの恩寵を得て、そしてあなたの王国を
A posseder vegniam con divozione. 実現するために信仰をもって赴きます。


Preghiamti, Re di gloria e Signor nostro, 願わくば、栄光の王にして私たちの主である方よ、
Che tu ci guardi da dolore: e fitto あなたが私たちを苦痛から守ってくださいますように。
La mente abbiamo in te, col volto prostro. そして私たちはあなたに心服し頭をたれてひれ伏します。


Amen. アーメン。



Sestina: Lagrime d'amante al sepocro dell'amata


Composer : Claudio Monteverdi (1567-1643)
Songwriter : Scipione Agnelli


Sestina:
 Lagrime d'amante al sepocro dell'amata
セスティーナ:
 愛する女の墓に流す恋人の涙
Prima Parte Incenerite spoglie 第1部 灰になった亡骸よ
Incenerite spoglie avara tomba 灰となった亡骸よ、欲深い墓は
Fatta del mio bel Sol terreno Cielo, 私の美しい太陽で、地上の天となった
Ahi lasso, i' vegno ad inchinarvi in terra. ああ、私は地にひざまずきにやって来る。
Con voi chius'è'l mio cor' a marmi in seno, おまえとともに、私の心は胸の中で石に閉ざされた。
E notte e giorno vive in foco, in pianto, 夜も昼も、火と涙と
In duolo, in ira, il tormentato Glauco. 嘆きと怒りの中で生きる、 苦しいグラウコス。


Seconda Parte Ditelo voi 第2部 それを語ってくれ
Ditelo, o fiumi, e voi ch'udiste Glauco 語ってくれ、おお河よ、おまえ達が聞いた、グラウコスが
L'aria ferir di grida in su la tomba, 墓の上での叫びで、空気を引き裂いていたことを
Erme campagne; e'l san le Ninfe e'l Cielo: 荒れた草原で。ニンフと天はそれを知っている。
A me fu cibo il duol, bevanda il pianto, 私には、苦しみは食べ物、涙は飲み物となった。
Letto, o sasso felice, il tuo bel seno. 私の床は、ああ幸せな石、それは彼女の美しい胸、
Poi ch'il mio ben coprì gelida terra, 凍りついた大地が私の愛する人を覆ってしまったのだから。


Terza Parte Darà la notte il sol 第3部 夜には太陽が
Darà la notte il sol lume alla terra, 夜には太陽が地に光を与え、
Splenderà Cintia il dì prima che Glauco 昼には月が輝くだろう、グラウコスの前で。
Di baciar, d'honorar, lasci quel seno 彼は口づけし、誉め称えることをやめるだろう、
Che nido fu d'amor, che dura tomba かつては愛の巣であり、今は冷徹な墓につぶされたあの胸に。
Preme; nè sol d'alti sospir, di pianto, 深い嘆きと涙は
Prodighe a lui saran le fere e'l Cielo. 運命と天から惜しみなく与えられるだろう。


Quarta Parte Ma te raccoglie 第4部 だが、おまえを抱きあげる
Ma te raccoglie, o Ninfa, in grembo il Cielo. だが、おおニンフよ、天がひざの上におまえを抱きあげる。
Io per te miro vedova la terra, おまえがいなくなったため、私には、大地はやもめに見え、
Deserti i boschi e correr fiumi il pianto. 森は荒れ果て、川には涙が流れているように見える。
E Driade e Napee del mesto Glauco ハマリュドス(木の精)やナパイア(森の精)たちは
Ridicono i lamenti, e su la tomba 悲しむグラウコスの嘆きの歌を繰り返し、そして墓の上で
Cantano i pregi de l'amato seno. 愛する人の胸への祈りを歌う。


Quinta Parte O chiome d'or 第5部 おお金色の髪よ
O chiome d'or, neve gentil del seno, おお金色の髪、やさしく雪のような胸、
O gigli de la man, ch'invido il Cielo おお百合のような手、それらを妬み深い天は、
Ne rapì: Quando chiuse in cieca tomba, 私から奪った。暗い墓に閉じこめて、
Chi vi nasconde? Ohimè, povera terra, 誰が隠しているのか? ああ、あわれな大地よ、おまえが
Il fior d'ogni bellezza, il sol di Glauco 全ての美しさをもった花、グラウコスの太陽を
Nasconde? Ah, muse, qui sgorgate il pianto. 隠しているのか? ああミューズよ、ここで涙を流してくれ。


Sesta et ultima parte Dunque amate reliquie 第6部と終章 そして、愛する亡骸よ
Dunque, amate reliquie, un mar di pianto そして、愛する亡骸よ、この涙の海は
Non daran questi lumi al nobil seno 冷たい石の高貴な胸を、
D'un freddo sasso? Ecco l'afflitto Glauco 光らせはしないだろうか? 見よ、苦しむグラウコスは
Fa rissonar Corinna il mar e'l Cielo, 海と天にコリンナの名を響かせるだろう
Dicano i venti ogn'hor, dica la terra: 風や大地は、絶えず語りかけるだろう、
Ahi Corinna, ahi morte, ahi tomba. ああコリンナ、ああ死、ああ墓、と。


Cedano al pianto i detti: amato seno, 言葉は涙に取って変わられてしまう。愛する胸よ、
A te dia pace il Ciel, pace a te, Glauco, 天がおまえに安息を与えるように、グラウコスは、
Prega honorata tomba e sacra terra. 誉れある墓と聖なる地に祈る。



Prima Serie dei Sei Cori di Michelangelo Buonarroti il Giovane


Composer : Luigi Dallapiccola (1904-1975)
Songwriter : Michelangelo Buonarroti il Giovane


Prima Serie dei Sei Cori di Michelangelo Buonarroti il Giovane ミケランジェロ・ブオナローティの詩による6つの合唱曲 第1部
1. Il Coro delle Malmaritate 1. 不幸な結婚をした女たちの合唱
All'altrui spese, donzelle, imparate, 他人の犠牲に、娘たちよ、学びなさい、
All'altrui spese imparate, donzelle, 他人の犠牲に学びなさい、娘たちよ、
Per non aver a dir piangendo poi: あとで泣きながら、こう言わずに済むように。
Triste, mal maritate! 悲しいかな、不幸な結婚は!


Quant'era me' per noi 私たちにとってどれほど良かったことか!
Chiuderci per le celle, 修道院の独房にこもり
Scavezzarci le chiome, 髪を刈り込み
Mutarci abito e nome, 名も衣服も取りかえて
Vestir nero, bigio o bianco, 黒、灰色や白の服を着て
Arrandellarci'l fianco 革や縄の帯をした
Di còrdigli e di cuoi わき腹を叩く方が
Quant'era me' per noi! 私たちにとってどれほど良かったことか!


Quant'era me' per noi! 私たちにとってどれほど良かったことか!
Levarci a' mattutini, 朝早く起き、
Dar mano a' lumicini, 小さな明かりを手に取る
Prima che canti'l gallo! 雄鶏が鳴くより早くに!
Cacciarci in un Bigallo, ビガロに隠れ
Entrare in un Rosano, ロザーノに入り
Metterci in un Majano, マヤーノに身を置き
Al Portico, al Boldrone 石の上に座り
Darci, o'n Pian di Mugnone 難行苦行に身を捧げ
Farci vestire a Lapo, 尼僧の衣服を身にまとい
O ver ficcare il capo 天上の生活に
'N un Monticel di buoi 専念する方が
Quant'era me' per noi! 私たちにとってどれほど良かったことか!


Però imparate それゆえよく学んで、
E pensateci ben ben ben ben prima, まず、よく、よく、よく、よく考えよ
Ch'e' non vi s'abbia a dir poi: あとで言わなくてすむように
Lima, lima. つらい、つらい、と


2. Il coro dei Malammogliati 2. 不幸な結婚をした男たちの合唱
Chi imparar vuole a tòr moglie 妻のめとり方を学びたい者よ、
 Mastri esperti eccoci qui; ここに良い師がいる。
 E diciam che chi la toglie 言っておく、妻をめとれば
 Dato aver vedrà in duo dì 2日のうちに、わからされることになる。
 'N una diavola infernale,  地獄の女悪魔
 'N una zucca senza sale.  能なしのカボチャ頭


Me ne stetti al detto altrui: 私は人の言葉に頼った。
 Un buon uom mi disse: “Fa” ある男が私に言った。「してしまえ!」
 Oh minchion, minchion ch'io fui! ああ、私はなんとばかだったことか!
 Inciampai (e ben mi sta) 大失敗だった(私に似合ったことではあるが)
 'N una diavola infernale,  地獄の女悪魔
 'N una zucca senza sale.  能なしのカボチャ頭


Ohimè! chè per bellezza ああ、それは美しく、
 Ch'era tutta frondi e fior 花と飾りにあふれていたために、
 Colsi poi frutti d'asprezza, そこから苦い果実を摘み取った、
 M'incontrai, ebbro d'amor, 出会い、愛に陶酔して。
 'N una diavola infernale,  地獄の女悪魔
 'N una zucca senza sale.  能なしのカボチャ頭
Zie, sorelle, madri e nonne
叔母たち、姉妹たち、母たち、祖母たちに
 Lo staranno a inzipillar, 囲まれ、詰め込まれてしまうのだろう。
 E dieci altre mone Cionne そしてまだ他の親戚の女たちで
 Per finirlo d'affogar 溺れてしまうほどだ。
 'N una diavola infernale,  地獄の女悪魔
 'N una zucca senza sale.  能なしのカボチャ頭



Il Trovatore


Composer : Giuseppe Verdi (1813-1901)
Songwriter :


Anvil chorus
 “Vedi! Le fosche notturne spoglie”
アンヴィルコーラス
 「見よ、夜霧が晴れて」
ZINGARI ジプシー達
 Vedi! Le fosche notturne spoglie  ごらん空が黒い夜の
 De' chieli sveste l'immensa volta:  衣を脱いだ
 Sembra una vedova che alfin si toglie  喪があけた未亡人が、
 I bruni panni ond'era involta.  黒い衣を脱ぐようだ


 All'opra, all'opra!  働こう、働こう!
 Dàgli, martella.  金槌を打とう。
 Chi del gitano i giorni abbella?  だれがジプシーの日々を楽しくするのだろう?
 La zingarella!  それはジプシーの娘さ!


UOMIND 男達
 Versami un tratto: lena e coraggio  少しついでくれ。力も勇気も
 Il corpo e l'anima traggon dal bere.  飲めば体にも心にも沸いてくる。


TUTTI 一同
 Oh guarda, guarda! del sole un raggio  そらごらん、ごらん! 私の太陽に光に
 Brilla più vivido nel tuo bicchiere!  君のコップの中がきらきらと映えている。


 All'opra, all'opra . . .  働こう働こう…
 Chi del gitano i giorni abbella?  だれがジプシーの日々を楽しくするのだろう?
 La zingarella!  それはジプシーの娘さ!



Nabucco (Nabucodonosor)


Composer : Giuseppe Verdi (1813-1901)
Songwriter :


Coro di schiavi Ebrei
 “Va, pensiero, sull'ali dorate”
ヘブライの捕虜たちの合唱
「行けわが想いよ、黄金の翼に乗って」
EBREI ヘブライ人たち
 Va, pensiero, sull'ali dorate;  想いよ、金色の翼に乗って飛んで行け!
 Va, ti posa sui clivi, sui colli,  飛んでいって、
 Ove olezzano tepide e molli  故郷の地のそよ風が暖かく柔らかく匂う
 L'aure dolci del suolo natal!  斜面や丘に憩え!
 Del Giordano le rive saluta,  ヨルダン川の岸辺や
 Di Sionne le torri atterrate.  シオンの倒された塔に挨拶してくれ。
 Oh, mia patria sì bella e perduta!  ああ、たかくも美しい我が祖国よ失われ
 Oh, membranza sì cara e fatal!  ああ、かくもいとしくかくも悲しい思い出よ!
 Arpa d'or dei fatidici vati,  預言者たちの金の竪琴よ、
 Perché muta dal salice pendi?  どうして柳に掛けられたまま黙しているのか。
 Le memorie nel petto raccendi,  胸の思い出を再び燃やし
 Ci favella del tempo che fu!  去った日を我等に語れ!
 O simìle di Solima ai fati  ソリマ(イスラエル)の運命に似た
 Traggi un suono di crudo lamento,  深い嘆きの音を奏でよ。
 O t'ispiri il Signore un concento  さもなくば苦しみに耐える力を我等に与える美しい響きを
 Che ne infonda al patire virtù!  主がお示しにならんことを!



La Traviata


Composer : Giuseppe Verdi (1813-1901)
Songwriter :


Brindisi
 “Libiamo, libiamo ne' lieti calici”
乾杯の歌
 「陽気に楽しく杯をくみ交わそう」
ALFREDO アルフレード
 Libiamo ne' lieti calici,  酒を汲もう、美しい人が
 Che la bellazza infiora;  花をそえるよろこびに杯に;
 E la fuggevol ora  はかないこの時が
 S'inebril a voluttà.  快楽に酔いしれるように。
 Libiam ne' dolci fremiti  酒を汲もう、愛の誘う
 Che suscita L'amore,  甘いときめきの中に、
 Poichè quell'occhio al core  あの全能のまなざしが
 Onnipotente va.  この心を打つから。
 Libiamo, amore, amor fra i calici  酒を汲もう、愛は杯とともに
 Più caldi baci avrà.  ひとしお熱い口づけを受けよう。


TUTTI 一同
 Ah! Libiam, amor fra' calici  ああ! 酒を汲もう、愛は杯とともに
 Più caldi baci avrà.  ひとしお熱い口づけを受けよう。


VIOLETTA ヴィオレッタ
 (s'alza)  (立ち上がる)
 Tra voi saprò dividere  皆さんとうれしいこの時を
 Il tempo mio giocondo;  分かちあうことができるのよ;
 Tutto è follia nel mondo  この世界でよろこびでないものは
 Ciò che non è piacer.  みんなおろかしいもの。
 Godiam, fugace e rapido  楽しみましょう、愛の歓びは
 E il gaudio dell'amore;  はかなくてつかの間のもの;
 È un fior che nasce e muore,  咲いてしおれる花なのよ、
 Nè più si può goder.  もう二度と楽しむことはできないの。
 Godiam!  楽しみましょう!
 C'invita un fervido  心をそそる
 Accento lusinghier.  熱い言葉があたしたちを招いているわ。


TUTTI 一同
 Ah! Godiamo!  ああ! 楽しもう!
 La tazza e il cantico  杯と歌と
 La notte abbella e il riso,  笑いが夜を彩り、
 In questo paradiso  この楽園に
 Ne scopra il nuovo dì.  新しい日がわれらを迎えよ。


VIOLETTA ヴィオレッタ
 (ad Alfredo)  (アルフレードに)
 La vita è nel tripudio.  生きがいは陽気な集いにありますわ。


ALFREDO アルフレード
 (a Violetta)  (ヴィオレッタに)
 Quando non s'ami ancora . . .  まだ愛を知らない時なら…


VIOLETTA ヴィオレッタ
 (ad Alfredo)  (アルフレードに)
 Nol dite a chi l'ignora.  愛を知らない者におっしゃらないで。


ALFREDO アルフレード
 (a Violetta)  (ヴィオレッタに)
 È il mio destin così.  そうなることがわたしの運命。


TUTTI 一同
 Ah! sì godiamo. . .  ああ! 楽しもう!…
 La tazza e il cantico  杯と歌と
 La notte abbella e il riso;  笑いが夜を彩り;
 Godiamo, in questo paradiso  楽しもう、この楽園に
 Ne scopra il nuovo dì.  新しい日がわれらを迎えよ。



“Noi siamo zingarelle” 「私たちはジプシー女です」
FLORA フローラ
 Avram lieta di maschere la notte:  仮面舞踏会の夜を楽しく過ごしましょう:
 N'è duce il viscontino . . .  子爵様がご主人役ですの。
 Violetta ed Alfredo anco invitai.  ヴィオレッタとアルフレートも招きましたわ。


MARCHESE 侯爵
 La novità ignorate?  近況をご存じない?
 Violetta e Germont sono disgiunti.  ヴィオレッタとアルフレート(・ジェルモン)は別れましたよ。


DOTTORE, FLORA 医者とフローラ
 Fia vero?  ほんとうですか?


MARCHESE 侯爵
 Ella verrà qui col barone.  彼女は男爵とここに来るでしょうよ。


DOTTORE 医者
 Li vidi jeri ancor. . . parean felici.  私はつい昨日二人にあいましたが…幸せそうでしたよ。


 (S'ode rumore a destra)  (右の方からさざめきが聞こえてくる)


FLORA フローラ
 Sienzio –udite?  お静かに…ほら、聞こえてきますわ?


TUTTI 三人
 Giungono gli amici.  お客様方がお見えになった。


 (Molte signore mascherute da zingare entrano)  (ジプシーの女に仮装した多くの婦人達が登場)


ZINGARE ジプシー達
 Noi siamo zingarelle  私達は、遠い所から来た
 Venute da lontano;  ジプシーの女達です。
 D'ognuno sulla mano  ご名々のお手に
 Leggiamo l'avvenir.  その未来を読みます。
 Se consultiam le stelle  星に事を計れば
 Null'avvi a noi d'oscur.  どんなことでもはっきり分かります。
 E i casi del futuro  そしてひとさまの未来の運命も
 Possiamo altrui predir.  予言することが出来ます。


 Vediamo . . .  拝見させて頂きましょう…


CORO PRIMO (osservando la mano di Flora) 第1の合唱(フローラの手を見て)
 Voi, signora,  マダム、あなた様は
 Rivali alquante avete.  たくさんの敵をお持ちでございますね。


CORO SECONDO (osservando la mano del Marchese) 第2の合唱(侯爵の手を見て)
 Marchese, voi non siete  侯爵様、あなたは、
 Model di fedeltà.  お身持ちがよくございませんね。


FLORA (al Marchese) フローラ(侯爵に)
 Fate il galante ancora?  まだ艶事をなさっていらっしゃるのね?
 Ben, vo' me la paghiate . . .  いいわ、いずれ償いをして頂きますから…


MARCHESE 侯爵
 Che diamin vi pensate?  とんでもないことをお考えですね?
 L'accusa è falsità.  その非難は大うそですよ。


FLORA フローラ
 La volpe lascia il pelo,  狐は皮を残すってねえ。
 Non abbandona il vizio.  悪いことをする人はいつも悪い影を残すんですよ。
 Marchese mio, giudizio,  侯爵様、お気を付け遊ばせ、
 O vi farò pentir.  後悔させてあげますから。


TUTTI 一同
 Su via, si stenda un velo  さあさあ、過ぎ去ったことには
 Sui fatti del passato;  ヴェールをかけましょう!
 Già quel ch'è stato è stato,  すんだことはすんだこと。
 Badiamo/Badate all'avvenir.  未来に目を向けましょう/注意しましょう。



Macbeth


Composer : Giuseppe Verdi (1813-1901)
Songwriter :


Coro di Profughi Scozzesi
 “Patria oppressa!”
亡命者の合唱
 「踏みにじられた祖国よ!」
Patria oppressa! 踏みにじられた祖国よ!
Il dolce nome, 母なる祖国という
No, di madre aver non puoi, . . . 優しい名はもうここにはない。
Or che tutta a'figli tuoi 祖国がいたるところ
Sei conversa in un avel! その子らの墓となってしまっては!


D'orfanelli e di piangenti 親を失い、子を失い、
Chi lo sposo e chi la prole 夫を失い涙する者の叫びが
Al venir del nuovo sole s'alza un grido e fere il ciel. 新たな夜明けとともに天に高く上る。
A quel grido il ciel risponde 天は哀れをおぼえてか
Quasi voglia impietosito その声にこたえ
Propagar per l'infinito, 不幸な国の民の叫びを
Patria oppressa, il tuo dolor! 遠く異国まで響かせようとしている。


Suona a morto 絶え間なく
Ognor la squilla, ma nessuno audace è tanto 死者のための鐘が鳴る。
Che pur doni un vano pianto けれど苦しむ者、死にゆく者に
A chi soffre ed a chi muor! 誰も涙しようとしない!
Nessun dona un vano pianto 流しても甲斐ない涙を
A chi soffre ed a chi muor! もはや誰も流そうとはしない


Patria oppressa! 踏みにじられた祖国よ!
Patria mia! Oh patria! 我が祖国よ、ああ祖国よ!



Rigoletto


Composer : Giuseppe Verdi (1813-1901)
Songwriter :


“Zitti, zitti” 「シッ、シッ」
BORSA, MARULLO, CEPRANO, COURTIERS ボルサ、マルーロ、チェプラーノ、廷臣達
 Zitti, zitti moviamo a vendetta;  シッ、シッ、いざ仇討にかかろう、
 Ne sia còlto or che men l'aspetta.  それには不意をつくのが一番だ。
 Derisore sì audace, cosante.  ひとをさんざん笑ったやつを、
 A sua volta schernito sarà!  こんどは存分に笑ってやるぞ!
 Cheti, cheti, rubiamgli l'amante  静かに、静かに、やつの情婦(いろ)を奪ってやろう、
 E la Corte doman riderà.  あすは宮中の笑い草。
 Attenti all'opra! Attenti all'opra!  うまくやれよ! うまくやれよ!


 (una parte entra nel cortile; alcuni s'internano nella casa. trascinano Gilda, la quale avrà la bocca chiusa da un fazzolett. Nel traversare la scena, ella perde la sciarpa)  (数人がテラスに登り、二階の扉をたたきこわして降りて来、往来から入ってくる連中を導き入れて、ジルダを略奪してしまう。ジルダはさるぐつわをはめられている。舞台を横切るときジルダはスカーフを落とす)


GILDA ジルダ
 (da lontano)  (遠くから)
 Soccorso, padre mio!  助けて、お父様!


BORSA, MARULLO, CEPRANO, COURTIERS ボルサ、マルーロ、チェプラーノ、廷臣達
 Vittoria!/TD>  やったぞ!


GILDA ジルダ
 Aita!  助けて!


RIGOLETTO リゴレット
 Non han finito ancor! qual derisrone!  まだ終わらないのか! 何という愚弄!
 (porta lamano agli occhi)  (自分の目のところに手をもっていき)
 Sono bendato!  わしは目かくしをされていたのか!


 Ah! ah! ah! . . la maledizione!  ああ! ああ! ああ! あの呪いだ!



“Povero Rigoletto!” 「哀れなリゴレット!」
MARULLO マルーロ
 Povero Rigoletto!  哀れなリゴレット!


RIGOLETTO リゴレット
 La rà, la rà, la rà, etc. . .  ララ、ララ、ララ、…


COURTIERS 廷臣達
 Ei vien! . . . silenzio!  奴がくる! …静かに!
 Oh buon giorno, Rigoletto.  よう、おはようさん、リゴレット。


RIGOLETTO リゴレット
 Han tutti fatto il colpo.  <独白>奴ら皆でやったんだ。


CEPRANO チェプラーノ
 Ch'hai di nuovo, buffon?  何か新しい出来事はあるかね、道化どの?


RIGOLETTO リゴレット
 Ch'hai di nuovo, buffon?  何か新しい出来事はあるかね、道化どの?
 Che dell'usato più noioso voi siete.  あるさ、あんた方がいつもよりうるさくて、いやなお方だということさ。


TUTTI 一同
 Ah! ah! ah!  ハッ、ハッ、ハッ!


RIGOLETTO リゴレット
 La rà, la rà, la rà, etc. . .  ララ、ララ、ララ、…
 (aggirandosi per la stanza e guardando pvunque)  (落ち着きなく、それとなく回りをさぐる)
 Ove l'avran nascosta?  <独白>どこに隠しやがったんだ?


TUTTI 一同
 Guardate com'è inquieto!  落ち着きなく見回しているぞ!
 Sì, sì! guardate com'è inquieto!  そら、そら! 落ち着きなく見回しているぞ!


RIGOLETTO リゴレット
 (a Marullo)  (マルーロに)
 Son felice che nulla a voi nuocesse  昨夜の夜風がお体にさわらなかったのは
 L'aria di questa notte.  なによりですな。


MARULLO マルーロ
 Questa notte?  昨夜ですって?


RIGOLETTO リゴレット
 Sì . . . Oh, fu il bel colpo!  そう…ああ、大したことをしでかしてくれましたな!


MARULLO マルーロ
 S'ho dormito sempre!  ずっと寝ていましたがね!


RIGOLETTO リゴレット
 Ah, voi dormiste! Avrò dunque sognato!  ああ、お寝みでしたか! それじゃ夢でしたかな!
 La rà, . . .  ララ、…
 (s'allontana cantarellando e visto un fazzoletto lo afferra)  (歌いながら遠ざかり、ハンカチーフを見つけて拾い調べる)


TUTTI 一同
 Ve', ve', come tutto osserva!  見ろよ、なんでも調べてみているぞ!


RIGOLETTO リゴレット
 (gettando il fazzoletto)  (ハンカチーフを投げ捨てて)
 Non è il suo.  <独白>あれの持ちものではない。
 Dorme il Duca tuttor?  <廷臣達に>公爵はまだおやすみですかな?


TUTTI 一同
 Si, dorme ancora.  そう、まだおやすみじゃ。


PAGE (公爵夫人の)小姓
 (entra un Paggio)  (入ってくる)
 Al suo sposo parlar vuol la Duchessa.  公爵夫人が公爵様とお話ししたいと言っておられます。


CEPRANO チェプラーノ
 Dorme.  まだおやすみじゃ。


PAGE 小姓
 Qui or con voi non era?  でも今ここで皆様と御一緒でしたでしょう?


BORSA ボルサ
 È a caccia.  狩りにお出かけさ。


PAGE 小姓
 Senza paggi? . . . senz'armi?  小姓も連れず、お供もなしで?


TUTTI 一同
 E non capisci  わからんのか
 Che per ora vedere non può alcuno?  今は誰にもお会い出来ないのだということが?


RIGOLETTO リゴレット
 Ah! Ella è qui dunque! Ella è col Duca!  ああ、あれはここにいるのだ、公爵と一緒なのだ!


TUTTI 一同
 Chi?  誰が?


RIGOLETTO リゴレット
 La giovin che stanotte  昨夜わしの家から連れ去った
 Al mio tetto rapiste.  若い娘じゃ。
 Ma la saprò riprender!  しかし、連れ戻してやる!
 Ella è là . . .  あれはここにいる…


TUTTI 一同
 Se l'amante perdesti, la recerca altrove!  一人の情婦を失ったら、又別のを捜すのだ!


RIGOLETTO リゴレット
 Io vo' mia figlia!  わしは娘を返して欲しいのだ!


TUTTI 一同
 La sua figlia!  やつの娘か!


RIGOLETTO リゴレット
 Sì la mia figlia!  そうだ、わしの娘だ!
 D'una tal vittoria . . . che?  その凱歌には…え?
 Adesso non ridete?  もう笑わないのですかい?
 (si getta verso la porta che gli viene dai Cortigiani contesa)  (彼は公爵の私室の扉にぶつかって行こうとするが、廷臣達が皆で組んで彼の行く手を阻む)
 Ella è la . . . la vogl'io . . . la ridarete!  娘はあそこだ…わしに娘を返してくれ!



“La donna è mobile” 女心の歌「風の中の羽根のように」
DUCA 公爵
 La donna è mobile  風にふかれる羽のように
 Qual piuma al vento,  女は変わりやすいものだ。
 Muta d'accento  言葉も思いも
 E di pensiero.  すぐに変えてしまう。
 Sempre un amabile  いつも愛らしく
 Leggiadro viso,  愛嬌のあるあの顔で
 In pianto o in riso,  泣いたり笑ったりするのも
 È mensognero.  みないつわりなのさ。


 È sempre misero  女を信じる者や
 Chi a lei s'affida,  女に注意をしないで
 Chi le confida  心をささげる者は
 Mal cauto il core!  みじめなものさ
 Pur mai non sentesi  だけど女の胸から
 Felice appieno  愛をすいとらない男は
 Chi su quel seno  本当に幸福なんてものは
 Non liba amore!  わからないのさ!



AIDA


Composer : Giuseppe Verdi (1813-1901)
Songwriter :


“Gloria all'Egitto, ad Iside” 凱旋の合唱
「エジプトとイシスの神に栄光あれ」
POPULO 民衆
 Gloria all'Egitto, ad Iside  エジプトとこの聖なる地を
 Che il sacro suol protegge!  守るイシスの神に栄光あれ!
 Al re che il Delta regge  デルタを統べる王に
 Inni festosi alziam!  われらの楽しき讃歌をとなえん!
 Gloria! Gloria al re!  栄光あれ! 王に栄光あれ!


DONNE 女たち
 S'intrecci il loto al lauro  勝利者たちの髪に
 Sul crin dei vincitori!  月桂樹の飾りを編みましょう!
 Nembo gentil di fiori  花のやさしき雲のような
 Stenda sull'armi un vel.  紗を武器の上に広げましょう。
 Danziam, fanciulle egizie,  エジプトの娘たちよ、踊りましょう、
 Le mistiche carole,  神秘なるロンドを、
 Come d'intorno al sole  天空で星々が
 Danzano gli astri in ciel.  太陽のまわりを踊りまわるように!


SACERDOTI 祭司たち
 Della vittoria agl'arbitri  勝利を統べる
 Supremi il guardo ergete;  いと高き神にまなこを向けよ。
 Grazie agli dei rendete  幸運なる日に
 Nel fortunato dì.  感謝をば神々に捧げよう。


POPULO 民衆
 Come d'intorno al sole  (女)天空で星々が
 Danzano gli astri in ciel!.  太陽の回りを踊りまわるように。
 Inni festosi alziam al re.  (男)われら、楽しき讃歌を王にとなえん、
 Alziamo al Re!  王にとなえん。


SACERDOTI 祭司たち
 Grazie agli dei rendete  幸運なる日に、
 Nel fortunato dì.  感謝をば神々に捧げよう。




POPULO 民衆
 Vieni, o guerriero vindice,  来たれ、おお、復讐の戦士よ、
 Vieni a gioir con noi;  来たりて、われらとともに楽しまん。
 Sul passo degli eroi  勇士たちの進む道に
 I lauri, i fior versiam!  月桂樹の葉や花をまきちらそう!


SACERDOTI 祭司たち
 Agli arbitri supremi  いとたかき神々に
 Il guardo ergete.  まなこを向けよ、
 Grazie agli dei rendete  幸運なる日に
 Nel fortunato dì.  感謝をば神々に捧げよう。


POPULO 民衆
 Vieni, o guerrier, a gioir con noi, ecc.  来たれ、おお戦士よ、われらとともに楽しまん、…
 Gloria al guerrier, ecc.  戦士に栄光あれ、…


SACERDOTI 祭司たち
 Grazie agli dei rendete, ecc.  感謝をば神々に捧げよう、…


POPULO 民衆
 Gloria all'Egito, ecc.  エジプトに栄光あれ、…


SACERDOTI 祭司たち
 Grazie agli dei rendete, ecc.  感謝を神々に捧げよう、…