プログラム | 出演者プロフィール | プログラムノート | 歌詞対訳 | 演奏会一覧に戻る |
Composer : | Johann Bach (1604-1673) |
---|---|
Songwriter : |
Unser Leben ist ein Schatten | 我々の生命は地上の影のようなものである。 |
---|---|
Unser Leben ist ein Schatten auf Erden. | 我々の生命は地上の影のようなものである。 |
Ich weiß wohl, | 我々の生命は多くの場合、 |
daß unser Leben oft nur als ein Nebel ist. | 霧のようなものにすぎないということを私は良くわかっている。 |
Sind wir doch zu jeder Frist von dem Tode hier ungeben. | 我々は常にしに取り囲まれている。 |
Drum, ob's heute nicht geschicht, /TD> | だから、今日死が訪れないにしても、 |
meinen Jesum laß ich nicht.< | 私は私のイエスを忘れはしない。 |
Sterb ich bald, | 私はまもなく死に至れば、 |
so komm ich abe von der Welt Beschwerlichkeit, | 労苦に満ちた世から行き、 |
ruhe bis zur vollen Freud und weiß | 歓喜極まるまで安らぐ。 |
daß im finstern Grabe Jesus ist mein helles Licht. | 私は真っ暗な墓の中でイエスが私の明るい光明であることを知っているのだ。 |
Meinen Jesum laß ich nicht. | 私のイエスを忘れはしない。 |
Ich bin die Auferstehung, und des Leben. | 私は復活であり、永遠の生命である。 |
Wer an mich glaubet, | 私を信じる者は、 |
der wird leben ob er gleich strübe; | 死んだとしても、生きるだろう。 |
und wer da lebet und glaubet an mich, | そして、あの世に生き、 |
der wird nimmermehr sterben. | 私を信じる者は、決して滅びることはない。 |
Weil du vom Tod erstanden bist, | 汝が死から甦ったため、 |
Werd' ich im Grab nicht bleiben; | 私は墓に留まりはしない。 |
Mein höchsten Trost dein' Auffahrt ist, | 私の最高の慰めは死の恐れを打ち払ってくれる |
Tod'sfurcht kann sie vertreiben. | 汝の昇天(復活)である。 |
Denn wo du bist, da komm ich hin, | だから汝のいるところに私は行く。 |
daß ich stets bei dir leb und bin, | いつまでも汝のもとで生き、汝のもとに留まれるように。 |
drum fahr ich hin mit Freuden. | だから私は喜んで行くのである。 |
Ach, wie flüchtig, | ああ、人の生命というものは、 |
ach wie nichtig ist der Menschen Leben! | 何とはかなく空しいものだろう。 |
Wie ein Nebel bald entstehet | まるで霧がすぐに起こって、 |
und bald wiederum vergehet, | またすぐ消え去るようだ。 |
so ist unser Leben, sehet! | そんなものなのだ、我々の生命とは。 |
Ach, wie nichtig, ach, | ああ、何と空しく何とはかないものだろう、 |
flüchtig sind der Menschen Sachen! | 人の物は。 |
Alles was wir sehen, | すべて見えるものは落ち、 |
das muß fallen und vergehen. | 消えていく。 |
Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen. | 神を畏れるものだけが、永遠に残るのだ。 |
Ach, Herr, lehr uns bedenken wohl, | ああ、主よ、我々が皆死すべき者だという事を |
daß wir sind sterblich allzumal! | よく考えるよう導いてください。 |
Ach wir allhier keins Bleibens han, | そして我々がここに留まれず、 |
müssen alle davon; | ここから去らなければならないのだ。 |
gelehrt, reich, jung, alt oder schön, | 賢いものも、富むものも、若いものも、年老いたものも、美しいものも、 |
müssen alle davon; | すべてこの世から去らなければならないのだ。 |
Composer : | Johann Michael Bach (1648-1694) |
---|---|
Songwriter : |
Sei, lieber Tag, willkommen | 愛する日よ、ようこそ |
---|---|
Sei, lieber Tag, willkommen sei du heut! | 愛すべき日よ、さあここへ |
Heut freuen sich die Frommen, | 今日、キリスト信者たちは |
die allzeit den großen Gott, | 創造主である偉大な神を喜び、 |
ihren schöpfer, loben hoch dort oben | 困難から救済されたことを |
erlöst aus aller Not. | 天上において感謝する。 |
Denn an dem Tage brachte der liebste | その日、愛すべき神の子は |
Gottessohn, was Freude bei uns machte, | 天上の王座より、歓喜を |
aus seinem Himmelsthron: | われわれにもたらしたからである。 |
Ein schönes neues Jahr, Glück, Heil | その歓喜とは、美しき新年、幸福、健康、 |
und allen Segen zu Wegen und zu Stegen | そして、キリスト信者を結ぶ道。 |
der ganzen Christenschar! | |
Drum kommt, ihr Christenbrüder, | キリスト信者らよ、この日に来れ |
kommt an diesem Tag, | そして、それぞれの場所で |
kommt, fallt für Jesu nieder, | イエスのもとにひれ伏せ |
damit es euch behag! | 来たりてイエスに感謝し、願え |
Kommt, dankt und bittet ihn, | イエスが今年も父のごとく |
daß er in diesem Jahre euch | なんじらを守っていただくことを |
väterlich bewahre und tue | |
wie vorhin! | |
Laßt eure Stimmen hören, | なんじらの声を聞かせたまえ |
Laßt klingen Seiten / Pfeifen drein, | 楽器/笛の音を響かせよ |
lobt ihn mit vollem Chören, | 力強い合唱でイエスをほめたたえよ |
Laßt alles fröhlich sein! | 皆を歓喜に浸らせよ |
Singt, singt eurem Gott | 神に向かって歌え |
Singt, lobet, danket, betet vor euren Jesu tretet | イエスに向かいて歌い、たたえ、感謝せよ |
er schützt vor Not und Tod! | イエスはなんじらを困難と死より守ってくださるからである |
Composer : | Johann Christorh Bach (1642-1703) |
---|---|
Songwriter : |
Ich lasse dich nicht | 汝を去らしめず |
---|---|
Ich lasse dich nicht, | 汝を去らしめず、 |
Du segnest mich denn, | 汝われを祝せずば、 |
mein Jesu, | わがイエスよ。 |
Weil du mein Gott und Vater bist, | 汝はわが父なる神にしいませば、 |
Dein Kind wirst du verlassen nicht, | 汝が子たる者を捨てたまわざるべし、 |
Du väterliches Herz! | なんじ父なる御胸よ! |
Ich bin ein armer Erdenkloß | われは貧しき土くれなり、 |
Auf Erden weiß ich keinen Trost. | 地上にてわれは慰めを知らず。 |
Composer : | Johann Christorh Bach (1642-1703) |
---|---|
Songwriter : |
Fürchte dich nicht | 恐れることはない |
---|---|
Fürchte dich nicht, | 恐れることはない |
Denn ich hab dich erlöst, | なぜなら、私は貴方を救った、 |
Ich hab dich bei deinem Namen gerufen, | 私は貴方の名を呼んだ、 |
Fürchte dich nicht, denn du bist mein! | 恐れることはない、なぜなら貴方は私のものである。 |
O Jesu du, mein Hilf und Ruh, | おお、貴方、イエスよ、私の助けと安らぎ、 |
ich butte dichm mit Tränen | 私は涙ながらに貴方に願う |
hilf, daß ich mich bis ins Grab | 私が墓に入っても、 |
nach dir möge sehnen | 貴方を慕うことができるように私を助けて下さい。 |
Wahrlich ich sage dir: | 真実に私は貴方に言う |
Heute wirst du mit mir im Paradies sein. | 今日貴方は私と共に楽園にいるだろう。 |
Du bist mein. | 貴方は私のものである。 |
Composer : | Nikolaus Bach (1669-1753) |
---|---|
Songwriter : |
1. Kyrie | 1. キリエ |
---|---|
Kyrie eleison. | 主よ、憐れみたまえ |
Christe eleison. | キリストよ、憐れみたまえ |
Kyrie eleison. | 主よ、憐れみたまえ |
2. Gloria | 2. グローリア |
Gloria in excelsis Deo. | 天のいと高きところには 神に栄光 |
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. | 地には善意に人に平和あれ |
Laudamus te. Benedicimus te. | われら 主を誉め 主を讃え |
Adoramus te. Glorificamus te. | 主を拝み 主を崇め |
Gratias agimus tibi propter | 主の大いなる栄光の上に |
magnam gloriam tuam. | 感謝し奉る |
Domine Deus, Rex caelestis, | 神なる主 天の王 |
Deus Pater omnipotens. | 全能の父なる神よ |
Domine Fili unigenite, | 主なる御ひとり子よ |
Jesu Christe, Domine Deus, | イエス・キリストよ |
Agnus Dei, Filius Patris. | 神なる主 神の子羊 神のみ子よ |
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | 世の罪を除き給う主よ われらを哀れみ給え |
Qui tollis peccata mundi, | 世の罪を除き給う主よ |
suscipe deprecationem nostram. | われらの願いを聞き入れ給え |
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. | 父の右に座したもう主よ われらを憐れみ給え |
Quoniam tu solus Sanctus. | 主のみ 聖なり |
Tu solus Dominus. | 主のみ 王なり |
Tu solus Altissimus, Jesu Christe. | 主のみ いと高し イエス・キリストよ |
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. | 聖霊とともに 父なる神の栄光のうちに |
Amen. | アーメン |
Composer : | Felix Mendelssohn (1809-1847) |
---|---|
Songwriter : |
Heilig! | 聖なるかな |
---|---|
Heilig, Heilig, Heilig, | 聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、 |
Ist Gott der Herr Zebaoth! | 万群の神なる主よ。 |
Alle Lande sind seiner Ehre voll, | 主の栄光は天地に満ちあふれる。 |
Hosianna In der Höh, | いと高きところにホザンナ。 |
Gelobt sei der da kommt im Namen des Herrn! | 主の御名によって来給う御者は、祝されよ。 |
Hosianna In der Höh, | いと高きところにホザンナ。 |
Composer : | Johannes Brahms (1833-1897) |
---|---|
Songwriter : |
Fest-und Gedenkspruche | 祭典と記念の格言 |
---|---|
Wenn ein starker Gewappneter, | 堅固な武装をした強者が、 |
Seinen Palast bewahret, | 自分の住み家を守っている時は、 |
So bleibet das Seine mit Frieden, | その持ち物は安全である。 |
Aber: | しかし、 |
Ein jeglich Reich, | おのおのの国が |
So es mit ihm seibst uneins wird, | 内部で分かれ争うなら、 |
Das wird wuste, | その国は荒れ果て、 |
Und ein Haus fallet uber das andere. | 内輪で分かれ争う家は立ちゆかない。 |
詩編29:11; ルカ11:21 |
Composer : | Ludwig van Beethoven (1770-1827) |
---|---|
Songwriter : |
Welten Singen Dank und Ehre | 世界は、気高い神の御子に |
---|---|
Welten Singen Dank und Ehre | 世界は、気高い神の御子に |
dem erhaub'nen Gottessohn. | 感謝と栄誉を歌う。 |
Preiset ihn, ihr Engelchöre laut | 聖なる歓喜の音高らかに |
im heil'gen Jubelton. | 天使の合唱で神の御子をたたえよ。 |
Composer : | Johann Christian Bach (1735-1782) |
---|---|
Songwriter : |
Introitus und Kyrie der Totemmesse | レクイエム |
---|---|
Requiem aeternam dona eis Domine: | 主よ、永遠の安息をかれらに与え、 |
et lux perpetua luceat eis. | たえざる光をかれらの上に照らし給え。 |
Te decet hymnus Deus in Sion, | 神よ、主への称賛をふさわしく歌うのは、シオンにおいてである。 |
et tibi reddetur votum in Jerusalem: | エルザレムでは主にいけにえを捧げる。 |
exaudi orationem meam, | 死すべきものはみな、主にかえる。 |
ad te omnis caro veniet. | 主よ、私の祈りをきき給え。 |
Requiem aeternam dona eis Domine: | 主よ、永遠の安息をかれらに与え、 |
et lux perpetua luceat eis. | たえざる光をかれらのうえに照らし給え。 |
Kyrie eleison | 主よ、憐れみ給え。 |
Christe eleison | キリストよ、憐れみ給え。 |
Kyrie eleison | 主よ、憐れみ給え。 |
Composer : | Carl Philip Emannuel Bach (1714-1788) |
---|---|
Songwriter : |
Suscepit Israel | イスラエルを助け給え |
---|---|
Suscepit Israel puerum suum, | 主の下僕イスラエルを助け給え、 |
Recordatus misericordiae suae. | その憐れみを忘れ給わず。 |
Composer : | Johann.Christoph F.Bach (1732-1795) |
---|---|
Songwriter : |
Wachet Auf! | 目覚めよ |
---|---|
Wachet auf, ruft uns die Stimme. | 「目覚めよ」とわれらに呼ばわる |
Die stimme der Wächter rufet uns, wachet auf! | 物見らの声が、高い塔より響く。/TD> |
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne. | 目覚めよ、エルサレムの町よ。 |
Wach auf, du Stadt Jerusalem! | |
Gloria sei dir gesungen | グロリアの誉め歌があなたに捧げられますように。 |
mit Menschen und englischen Zungen, | 人と御使いの舌をもって |
mit Harfen und mit Zimbelm schön. | ハープとシンバルの音も麗しく。 |
Von zwölf Perlen sind die Pforten | あなたの都の門は12の真珠の輝く。 |
am diner Stadt sind wir Konsorten | わたしたちは御使いの仲間に加わり |
der Engel hoch um deinen Thron. | 高い御座をめぐって仕える。 |
Kein Aug hat je gespürt, | 目がいまだ見たこともない、 |
Kein Oht hat je gehört solche Freude. | 耳がいまだ聞いたこともない、妙なる喜び。 |
Des sind wir Froh, io, io! | わたしたちは喜び、声を上げる。 |
ewig in dulci jubilo. | イオー、イオー、永遠の甘い喜びの中に。 |
Composer : | Johann Sepastian Bach (1685-1750) |
---|---|
Songwriter : |
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit | 神の時こそいと良き時 |
---|---|
Nr.1 SONATA | 1. ソナティーナ |
Nr.2a CHOR UND SOLI | 2. 合唱、独唱 |
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit. | 神の時こそいと良き時。 |
In ihm leben, weben und sind wir, | 神が望みたもう限り |
solange er will. | われら神のうちに生き、動き、また在るなり。 |
In ihm sterben wir zu rechten Zeit, | 神が望みたもう時 |
wenn er will. | われら神のうちに在りて、正しき時に死す。 |
Nr.2b ARIOSO (TENOR) | アリオーソ(テノール) |
Ach, Herr, kehre uns bedenken, | ああ、主よ、われらに知ることを教えたまえ |
daß wir sterben müssen, | おのれの命のある限りを。 |
auf daß wir klug werden. | 知恵のあるものにさせたまえ。 |
Nr.2c ARIE (BASS) | アリア(バス) |
Bestelle dein Haus; | 汝の家を整えよ。 |
denn du wirst sterben | 汝は死にて |
und nicht lebendig bleiben! | 生き永らえること能わざればなり。 |
Nr.2d CHOR | 2. 合唱 |
Es ist der Bund: | そは古き絆なり。 |
Mensch, du mudaßt sterben! | 非著、汝は死すべきなり。 |
ARIOSO (SOPRANO) | アリオーソ(ソプラノ) |
Ja, komm, Herr Jesu! | 然り、来たれ、主イエスよ。 |
Nr.3a ARIOSO (ALTUS) | アリオーソ(アルト) |
In deine Hände befehl ich meinen Geist; | われはわが霊を汝の手に委ねん。 |
du hast mich erlöset, | 汝はわれを贖いたまえり |
Herr, du getreuer Gott. | 主よ、まことの神よ。 |
Nr.3b ARIOSO (BASS) | アリオーソ(バス) |
Heute wirst du mit mir im Paradies sein. | 今日、汝はわれとともにパラダイスにあるべし。 |
CHORAL (CHOR-ALT) | コラール(合唱アルト) |
Mit Fried und Freud ich fahr dahin | 心安らかに喜びて、われかの地へ行かん |
in Gottes Willen, | 神のみ心のままに。 |
getrost ist mir mein Herz und Sinn, | わが心と魂は |
sanft und stille, | やさしく静かに慰められたれば。 |
wie Gott mir verheißen hat: | 神がわれに約束されしごとく |
Der Tod is mein Schlaf worden. | 死はわが眠りとなれり。 |
Nr.4 CHOR | 4. 合唱 |
Glorie, Lob, Ehr, und Herrlichkeit | 栄光と賛美と栄誉と主権とが |
sei dir, Gott Vater und Sohn bereit', | 神なる父と子と |
dem Heilgen Geist mit Namen! | み名とともにいます聖霊にあらんことを。 |
Dir göttlich Kraft | 神の力は |
mach uns sieghaft | イエス・キリストによりて |
durch Jesum Christum, Amen. | われらを勝たしめたもう。アーメン。 |
プログラム | 出演者プロフィール | プログラムノート | 歌詞対訳 | 演奏会一覧に戻る |