第18回定期演奏会


Abschied vom Walde


Composer : Felix Mendelssohn (1809-1847)
Songwriter :


Abschied vom Walde 森への別れ
O Thäler weit, o Höhen, o schöner grüner Wald, 深い谷よ、高みよ、美しい緑の森よ
Du meiner Lust und Wehen andächt'ger Aufenthalt! 私の喜びと悲しみの敬虔な場所
Da draussen, stets betrogen, saust die geschäft'ge Welt; 外は、欺き、ざわめく世界
Schlag' noch einmal die Bogen um mich, du grünes Zelt! 再びアーチを張りめぐらせよ、緑のテントよ!


Im Walde steht geschrieben ein stilles ernstes Wort 森に書かれている無言で厳粛な言葉
Vom rechten Thun und Lieben, und was des Menschen Hort. 真実と愛、それは人間の宝
Ich habe treu gelesen die Worte, schlicht und wahr, 私は、素朴で真実のその言葉を読む
Und durch mein ganzes Wesen ward's unaussprechlich klar. 私のすべての存在はそこに瞭らかにある。


Bald werd' ich dich verlassen, fremd in die Fremde geh'n, やがて私はお前をあとにする、見知らぬ地へ
Auf buntbewegten Gassen des Lebens Schauspiel seh'n さまざまな小路に人生劇を見る
Und mitten in dem Leben wird deines Ernst's Gewalt 人生の途でお前の厳粛な力が孤独を救う
Mich Einsamen erheben, so wird mein Herz nicht alt. 私の心は老いることがない。



Das Dorfchen


Composer : Franz Schubert (1797-1828)
Songwriter :


Das Dörfchen 小さな村
Ich rühme mir mein Dörfchen hier, ぼくはこの小さな村をとても誇りに思っている。
Denn schön're Auen als rings umher だってよそのどの牧場よりもはるかに美しい牧場が
Die Blikke schauen, blüh'n nirgends mehr. 眼を楽しませてくれるし、こんな素敵な牧場はないのだから。


Dort Ährenfelder und Wiesengrün, あそこには小麦畑が、また青々とした牧草地と
Dem blaue Wälder die Grenze ziehn, みどりに映える森とがたがいに隣り合っている。
An jener Höhe die Schäferei あの小高い丘にはひつじが放牧され、
Und in der Nähe mein Sorgenfrei. そしてそのそばにぼくの憩いがある。


So nenn' ich meine Geliebte, ぼくはいとしいあの子をそう名づけているのだ。
Meine kleine Einsiedelei, ぼくの住んでいるその小さな庵は
Worin ich lebe zur Lust erweckt, 心ひそかな楽しみの場所。
Die ein Gewebe von Ulm' und Rebe grün überdeckt. にれの木とぶどうの木がみどりいっぱいに色づき、庵を覆っている。


Dort kränzen Schlehen die braune Kluft, あそこには野生のすももがむき出しの崖を覆っている。
Und Pappeln wehen in blauer Luft. そしてポプラの木は青い空にそよいでいる。


Mit sanftem Rieseln schleicht hier gemach 小川がやさしくさらさらと、きらきら光る砂利の上を
Auf Silberkieseln ein heller Bach, しずかに流れつつ、明るくかがやいている。
Fliesst unter den Zweigen, die über ihn 小川の水面には木々の枝がいまにもとどきそうに
Sich wölbend neigen, bald schüchtern hin. 深々とたれているなかを小川はそっと流れてゆく。


Lässt bald im Spiegel den grünen Hügel, また子ひつじたちの遊ぶみどりなす丘辺を水面に
Wo Lämmer gehn, des Ufers Büschchen 映しながら流れゆき、あるいは岸辺の茂みを映し、
Und alle Fischchen im Grunde sehn. そして小川の底には魚たちの姿を覗かせながら。


Da gleiten Schmerlen und blasen Perlen, 小川ではどじょうが泳ぎ、水面に水泡を吹き上げ、
Ihr schneller Lauf geht bald hernieder, すばやく泳ぎまわってはさっと深くもぐり、
Bald herauf zur Fläche wieder. また水面にぽっかりと浮かび上がってきたりする。


O Seligkeit, dass doch die Zeit ああ、なんという幸せ、過ぎ行く時の流れよ、
dich nie zerstöre, この幸せを奪わないでほしい。
Mir frisches Blut und frohen Mut ぼくからいつまでも若さを、元気あふれるよろこびを
stets neu gewähre. 失わせないでほしい。



Die Nachtigall


Composer : Franz Schubert (1797-1828)
Songwriter :


Die Nachtigall ナイチンゲール
Bsecheiden verborgen im buschichten Gang 潅木の茂みのなかにそっと見をひそめて、
Erhob Pjilomele den Zaubergesang; ナイチンゲールは美しく歌いはじめた。
Er schildert der Treue beglükkenden Lohn 歌声は忠実な愛の受けるすてきな酬いのことを語る、
In hallenden Schlägen, im wirbelnden Ton! あたりいっぱいにこだまするさえずりで!


Sanft gleitet die Stimme aus schwellender Brust, 胸いっぱいに張り上げるやさしい声で
Als Hauch der Gefühle, als Zeuge der Lust; 心の吐息を、今たけなわのよろこびを歌っている。
Ach horcht, wie der Seufzer der Sehnsucht verhallt, ああ聴きたまえ、愛らしい二つの心が唱和するとき、
Wenn lieblicher Einklang der Seelen erschallt. 身を焦がす憧れの苦悶が消えてゆくのを。


So, Freunde, verhallte manch' himmlisches Lied, 友よ、こうして月の女神が暗闇を明るく照らし出すと、
Wenn Cynthias Feuer die Finsternis schied; こよなく美しい歌声も消えていった。
Es wehte mit Frieden uns wonnigen Schmerz そして歌はあまい苦しみを翼に乗せ、
Auf Schwingen der Töne ins fühlende Herz. わたしたちの心のひだにおだやかに触れてきた。



Rosmarin


Composer : Robert Schumann (1810-1856)
Songwriter :


Rosemarin ローズマリーの花
Es wollt' die Jungfrau früh aufsteh'n 乙女は朝早く起き、
Und in des Vaters Garten geh'n 父親の庭へ行った。
Rot Röslein wollt' sie brechen ab, そこで乙女は真紅のばらを摘もうとした。
Davon wollt' sie sich machen そして、
Ein Kränzekein wohl schön. そのばらで美しい冠を作りたいと思った。


Es sollt' ihr Hochzeitskränzlein sein. その花の冠は乙女の結婚式のもの。
"Dem feinen Knab', dem Knaben mein, 「私のかわいいばらよ。
Ihr Röslein rot, och brech euch ab, わたしのお婿さんになる人のために
Davon will ich mir winden お前を摘むのよ。
Ein Kränzekein so schön." きれいな花の冠を作るの。」


Sie ging im Grünen her und hin, 乙女は花園のあちらこちらと探したが、
Statt Röslein fand sie Rosmarin: ばらは見つからず、その代わりにローズマリーだけがあった。
"So bist mein Getreuer hin! 「いとしのお方。あなたはもういなくなったのね。
Kein Röslein ist zu finden, ばらも見つからないし、
Kein Kräanzekein so schön!" きれいな冠ももうできなくなったわ。」


Sie ging im Garten her und hin, 乙女は花園をさまよい。ばらの代わりにローズマリーを摘んだ、
Statt Röselein brach sie Rosmarin: 永遠の処女の証であるローズマリーの花を。
"Das nimm du mein Getreuer hin! 「いとしのお方。これを持って行って頂戴。
Lieg' bei dir, unter Linden, この美しい私の死の冠を
Main Totenkränzlein schön!" 菩提樹の下のあなたの傍に置くわ。」



Jager Wohlgemut


Composer : Robert Schumann (1810-1856)
Songwriter :


Jäger Wohlgemut 陽気な狩人
Es jagt' ein jäger wohlgemut, むかしむかし、陽気な狩人がいた。
Er jagt' aus frischem frohem Mut 疲れも知らず、幸せな気分で狩りをした、
Wohl unter grünen Linden; 菩提樹の下で。
Er jagt' derselben Tierlein viel, 狩人は鋭い嗅覚で
Mit seinen schnellen Winden! 多くのけものをしとめた。


Er jagte über Berg unt Tal, 狩人は山や谷を駆けめぐって狩りをした。
Er jagte fröhlich überall, いたる所で元気よく狩りをした。
Sein Hörnlein tät er blasen; 狩人は角笛を吹き鳴らした。
Sein Lieb wohl auf den Jäger harrt' 狩人の恋人は、
Dort auf der grünen Straßen! 緑の小道で彼を待っていた。


Es spreit' den Mantel in das Gras, 狩人はマントを草の上にひろげた、
Bat, daß sie zu ihm niedersaß, 自分といっしょに坐るようにと。
Mit weißem Arm umfangen: 白い手で抱いてくれるようにと。
"Gehab' dich wohl, mein Trösterin, 「僕の慰めである君よ。さようなら。
Nach dir steht main Verlangen!" 僕の愛の心はとても君には及ばない。」


"Uns netzt kein Reif, uns netzt kein Schnee, 「白い霧は私たちを濡らさないわ。雪もよ。
Es brennen noch im grünen Klee 荒野のクローヴァーの中に
Zwei Röslein auf der Heiden 二輪のばらが燃えるように紅く咲いているわ。
In Liebesschein, in Sonnenschein, 愛の輝きの中で、太陽の光の中で、
Die zwei soll man nicht scheiden!" 誰も私たちをわけへだつことはできないのよ。」



Der Wassermann


Composer : Robert Schumann (1810-1856)
Songwriter :


Der Wassermann 水の精
Es war in des Maien mildem Glanz, 五月のやわらかな日差しの中のことだった。
Da hielten die Jungfern von Tübingen Tanz. チュービンゲンの乙女たちが踊っていたのは。
Sie tanzten und tanzten wohl allzumal 緑の谷間の菩提樹のまわりで、
Um eine Linde im grünen Tal. 乙女たちは踊りに踊った。


Ein fremder Jüngling, in stolzem Kleid, 高貴な装いをこらした見知らぬ若者が、
Sich wandte bald zu der schönsten Maid; ひときわ見目麗しい乙女のところへ足早に歩み出た。
Er reicht ihr dar die Hände zum Tanz, 若者は手を差しのべ、踊りへ誘う。
Er setzt ihr auf's Haar einen meergrünen Kranz. そして、乙女の髪に海の緑の冠をつける。


"O Jüngling! warum ist so kalt dein Arm?" 「御殿よ。あなたの手はなにゆえこのように冷たいのですか?」
"In Neckars Tiefen, da ist's nicht warm." 「ネッカー河の渕が温かくないがゆえ。」
"O Jüngling! warum ist so bleich deine Hand?" 「御殿よ。あなたの手はなにゆえこのように蒼ざめているのですか?」
"Ins Wasser dringt nicht der Sonne Brand!" 「水の底には陽の光も届かぬがゆえ。」


Er tanzt mit ihr von der Linde weit: 若者は乙女と踊りつつ菩提樹から遠ざかって行く。
"Laß Jüngling! Horch, dir Mutter mir schreit!" 「離して頂戴、御殿よ。聞こえませんか、お母さんが私を呼んでいるのが。」
Er tanzt mit ihr den Neckar entlang: 若者はネッカー河に沿って踊りつづける。
"Laß Jüngling! Weh! Mir wird so bang!" 「離して頂戴、御殿よ。ああ、私こわいわ。」


Er faßt sie fest um den schlanken Leib: 若者は乙女の嫋やかな体をしっかりと抱きしめ、言う。
"Schön' Maid, du bist des Wassermanns Weib!" 「美しい乙女よ。お前は水の精の花嫁になるのだ。」
Er tanzt mit ihr in die Wellen hinein! 若者は乙女と踊りつつ波間に消える。
"O Vater und du, o Mutter mein!" 「お父さん、私のお母さん。」


Er führt sie in seinen kristallenen Saal. 若者は水晶の広間へと乙女を連れ去る。
"Ade, ihr Schwestern allzumal!" 「さようなら、皆さん、さようなら。」



Mailied


Composer : Felix Mendelssohn
Songwriter :


Mailied 五月の歌
Der Schnee zerrinnt, der Mai beginnt, 雪が溶けて五月がやって来る
Und Blüthen keimen auf Gartenbäumen, 花が咲き、庭木も芽吹き
und Vogelschall tönt überall. そして小鳥のさえずりは全てをかき消すほどだ。


Pflückt einen Kranz und haltet Tanz 花環を作り、緑の川辺で踊る
Auf grünen Auen, ihr schönen Frauen, 美しい娘達。
Wo grüne Mai'n Kühlung streu'n. 緑の五月はすがすがしさをもたらしてくれる


Wer weiss, wie bald die Glocke schallt, やがて素敵な時が過ぎ去っていくのを誰が知ろうか
Da wir des Maien uns nicht mehr freuen. その時にはもはや緑の小さな枝かざりは私たちを喜ばせない


Drum werdet froh, Gott will es so, それ故に神は我々に楽しみを与えてくださる
Der uns dies Leben, zur Lust gegeben, 神は人生によろこびを与えて下さる
Geniesst der Zeit, die Gott verleiht. 神は楽しむ季節を与えて下さる



Im Walde


Composer : Felix Mendelssohn
Songwriter :


Im Walde 森で
Ihr Vögel in den Zweigen Schwank, そよぐ小枝に響く小鳥よ
Wie seid ihr froh und frisch und frank, なんと喜びに溢れ、新鮮で自由に満ちた
Und trillert Morgenchöre, 朝の歌をさえずるのだろう。
Ich führe mich im Herzen krank, それを下で聴いていると
Wenn ich's von unten höre. 私の心は何故か憂える


Ein Stündchen schleich' ich blos heraus ひととき、私は小鳥達の
In euer kustig Sommerhaus, 楽しげな夏の住みかの廻りをあてもなくさまよう
Und muss mich dess beklagen. そして、つい嘆いてしまう
Ihr lebet stets in Saus und Braus. 小鳥達が昼も夜も
Seht's nachten hier und tagen. ただ果てしもなくさえずってばかりいるので


Ihr sucht der Bäume grünes Dach, 緑に覆われた樹木や
Der Wiese Schmelz, den Kieselbach, きれいな牧草地や小川のせせらぎを求める小鳥達よ、
Ihr flieht vor Stadt und Mauer, 町や城壁には近寄らないでおくれ
Und lasst die Menschen seufzen, ach! そして人間達には鳥小屋の中で
In ihrem Vogelbauer. ため息をつかせるがいい。



Auf dem See


Composer : Felix Mendelssohn
Songwriter :


Auf dem See 湖上にて
Und frische Nahrung neues Blut saug' ich aus freier Welt; 新鮮な食べ物と新しい血潮で私は自由な世界へとこぎ出す
Wie ist Natur so hold und gut, die mich am Busen hält 自然はなんと優しくすばらしいのだろう
Die Wellw wieget unserm Kahn im Rudertakt hinauf, 波にゆられた小舟は私を入江に導く
Und Berge, wolkig himmelan, begegnen unserm Lauf. 山や雲の流れる空に出会う
Aug', mein Aug', was sinkst du nieder? 私の目は、それらに引き込まれずにはいられない
Goldne Träume, kommt ihr wieder? すばらしい夢を抱かずにはいられない
Weg, du Traum! so Gold du bist. 行って夢を見よ、そう黄金の夢を
Hier auch Lieb' und Leben ist. そこには愛と生涯がある