第14回定期演奏会


Messe en Sol Majeur


Composer : Francis Poulenc (1899-1963)
Songwriter :


Messe en Sol Majeur ミサト長調
I. Kyrie I. キリエ(あわれみの賛歌)
Kyrie eleison 主よ、あわれみ給え。
Christe eleison キリストよ、あわれみ給え。
Kyrie eleison 主よ、あわれみ給え。


II. Gloria II. グローリア(栄光の賛歌)
Gloria in excelsis Deo. 天のいと高きところには神に栄光、
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. 地には善意の人に平和あれ。
Laudamus te. Benedicimus te. われら主をほめ、主を讃え、
Adoramus te. Glorificamus te. 主を拝み、主をあがめ、
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. 主の大いなる栄光の故に主に感謝し奉る。
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. 神なる主、天の王、全能の父なる神よ。
Domine Fili unigenite, Jesu Christe. 主なる御一人子、イエズズ・キリストよ。
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. 神なる主、神の小羊、父の御子よ。
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. 世の罪を除き給う主よ、われらをあわれみ給え。
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecati-onem nostram. 世の罪を除き給う主よ、われらの願いを聞き入れ給え。
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. 父の右に座し給う主よ、われらをあわれみ給え。
Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. 主のみ聖なり、主のみ王なり、
Tu solus Altissimus, Jesu Christe. 主のみいと高し、イエズス・キリストよ。
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. 聖霊と共に、父なる神の栄光のうちに。
Amen. アーメン。


III. Sanctus III. サンクトゥス(感謝の賛歌)
Sanctus, Sanctus, 聖なるかな、聖なるかな、
Sanctus Dominus Deus Sabaoth. 聖なるかな、万軍の神なる主。
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. 主の栄光は天地に満つ。
Hosanna in excelsis. 天のいと高きところにホザンナ。


IV. Benedictus IV. ベネディクトゥス
Benedictus qui venit in nomine Domini. ほむべきかな、主の御名によりて来る者。
Hosanna in excelsis. 天のいと高きところにホザンナ。


V. Agnus Dei V. アニュス・デイ(平和の賛歌)
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: 神の小羊、世の罪を除きたもう主よ、
miserere nobis. われらをあわれみ給え。
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: 神の小羊、世の罪を除きたもう主よ、
miserere nobis. われらをあわれみ給え。
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: 神の小羊、世の罪を除きたもう主よ、
dona nobis pacem. われらに平安を与え給え。



Trois Chanson de Charles d’Orléans


Composer : Claude Debussy (1862-1918)
Songwriter :


Trois Chanson de Charles d’Orléans シャルル・ドルレアンの詩による三つのシャンソン
I. Dieu! qu’il la fait bon regarder! I. 神よ! あの女をみめよく創ってくださった方よ
Dieu! qu’il la fait bon regarder 神よ! あの女をみめよく創ってくださった方よ、
La gracieuse bonne et belle! みやびで やさしく 美しく。
Pour les grans biens que sont en elle あまりによいところばかりなので
Chascun est prest de la loüer. みなあの女をたたえるしたくができています。
Qui se pourroit d’elle lasser? あの女に飽きることのできる者がいるでしょうか?
Tousjours sa beauté renouvelle. その美しさは たえまなくあらたになっているのです。


Dieu! qu’il la fait bon regarder, 神よ! あの女をみめよく創ってくださった方よ、
La gracieuse bonne et belle! みやびで やさしく 美しく。
Par de ça, ne de là, la mer 海のこちらにもあちらにも
Ne scay dame ne damoiselle これほどの女や娘がいるとは聞きおよびません、
Qui soit en tous bien parfais telle. あらゆる点でこれほど完璧な方が。
C’est ung songe que d’i penser: 夢なのです、あの女のことを考えるのは。


Dieu! qu’il la fait bon regarder! 神よ! あの女をみめよく創ってくださった方よ!


II. Quant j’ai ouy le tabourin II. タンブランの音が聞こえてきても
Quant j’ai ouy le tabourin 五月の祭りにいざなう
Sonner pour s’en aller au may, タンブランの音が聞こえてきても
En mon lit n’en ay fait affray 寝床から身を起こす気にも
Ne levé mon chief du coissin; 枕から頭をあげる気にもならず
En disant: il est trop matin こう言ってみる「まだ朝早い、
Ung peu je me rendormiray: もう少しまどろんでいよう」


Quant j’ai ouy le tabourin 五月の祭りにいざなう
Sonner pour s’en aller au may, タンブランの音が聞こえてくる。
Jeunes gens partent leur butin; 若者たちが(恋の)獲物を分けあっているぞ。
De non chaloir m’accointeray ぼくは知らん顔して相手をつかもう、
A lui je m’abutineray あの娘と獲物を分けることにしよう。
Trouvé l’ay plus prouchain vousin; いちばん親しい連れあいを見つけたぞ。


Quant j’ai ouy le tabourin 五月の祭りにいざなう
Sonner pour s’en aller au may, タンブランの音が聞こえてきても
En mon lit n’en ay fait affray 寝床から身を起こす気にも
Ne levé mon chief du coissin; 枕から頭をあげる気にもならず


III. Yver, vous n’estes qu’un villain; III. 冬め、おまえはいやしいやつだ
Yver, vous n’estes qu’un villain; 冬め、おまえはいやしいやつだ。
Esté est plaisant et gentil 夏はうるわしく気だかい、
En témoing de may et d’avril 朝から晩まで夏に供する
Qui l’accompaignent soir et main. 四月や五月も証するように。


Esté revet champs, bois et fleurs 夏は 野や森や花に
De sa livrée de verdure 緑の衣を着せかける、
Et de maintes autres couleurs また<自然>が命ずるままに
Par l’ordonnance de nature. ほかの多くの色の衣も。


Mais vous, Yver, trop estes plein だが 冬よ、おまえには
De nége, vent, pluye et grézil. 雪や風、雨や霰が多すぎる。
On vous deust banir en éxil. 追いはらわれるにちがいない。
Sans point flater je parle plein: ゆめゆめ媚びずに はっきり言おう


Yver, vous n’estes qu’un villain; 冬め、おまえはいやしいやつだ。



Au joli jeu de pousse avant


Composer : Clément Janequin (1485-1558)
Songwriter :


Au joli jeu de pousse avant すてきな遊び
Au joli jeu de pousse avant. Il fait bon jouer. 楽しい突こみ遊びは面白いぜ。
L’autrier m’aloys esbaloyer, この間も俺がお楽しみに出かけたら
Je rencontray la belle au corps gent, スタイルのいい美人にばったり、
Soubzriant dolcement la vois baiser. やさしく笑って俺はキスにとりかかる。


Elle en fait doubte 彼女は怖がるけど
Mais je la boubte laissez trust avant! 俺は突とすぞ、ね、止めてたら!


Au joli jeu de pousse avant. Il fait bon jouer. 楽しい突こみ遊びは面白いぜ。
Pour ung refuz me faut laisser, 一度断られたぐらいで止められるか、
Propos luy tiens amoureusement, あの子にやさしい愛を語りかけ、
Soubzriant dolcement la vois baiser. やさしく笑って俺はキスにとりかかる。


Elle riotte, あの子は暴れる。
Dance sans notte, laissez trut avant! やたらに踊る、ね、止めてたら!
Au joli jeu de pousse avant. Il fait bon jouer. 楽しい突こみ遊びは面白いぞ。



Mille regrets


Composer : Josquin des Prez (1440-1521)
Songwriter :


Mille regrets 千々の悲しみ
Mille regrets de vous abandonner あなたと別れ、あなたの愛らしい顔とも
Et d’éloigner votre face amoureuse, 離れてしまうこのはかり知れない悲しみ、
J’ai si grand deuil et peine douloureuse, こんなにも深い悲しみと大きな苦しみで
Qu’on me verra brief mes jours deffiner. 私の生きる日も間もなく尽きるかのようだ。



Requiem KV 626


Composer : Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Songwriter :


Requiem レクイエム
I. Introitus I. 入祭唱
Requiem aeternam dona eis Domine: 主よ、永遠の安息を彼らに与え、
et lux perpetua luceat eis. 絶えざる光を彼らのうえに照らし給え。
Te decet hymnus Deus in Sion, 神への称賛をふさわしく歌うのはシオンにおいてである。
et tibi reddetur votum in Jerusalem: エルザレムでは主に生け贄を捧げる死すべきものはみな、主に帰る。
exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. 主よ、私の祈りを聞き入れ給え。
Requiem aeternam dona eis Domine: 主よ、永遠の安息を彼らに与え、
et lux perpetua luceat eis. 絶えざる光を彼らのうえに照らし給え。


II. Kyrie II. キリエ(あわれみの賛歌)
Kyrie eleison 主よ、あわれみ給え。
Christe eleison キリストよ、あわれみ給え。
Kyrie eleison 主よ、あわれみ給え。


III. Sequentia III. 続唱
(1.) Dies irae (1.) 怒りの日
Dies irae, dies illa, ダヴィドとシビッラとの預言のとおり、
Solvet saeclum in favilla: この世が灰に帰すべきその日こそ、
Teste David cum Sibylla. 怒りの日である。
Quantus tremor est futurus, 審判者が、
Quando judex est venturus, すべてをおごそかにするために来たもうとき、
Cuncta stricte discussurus! 人々の恐れはいかばかりであろうか。


(2.) Tuba mirum (2.) 不思議なラッパ
Tuba mirum spargens sonum この世の墓のうえに、
Per sepulcra regionum, 不思議な響きを伝えるラッパが、
Coget omnes ante thronum. 全人類を玉座のまえに集めるだろう。
Mors stupebit et natura, 人間が、審判者に答えるためによみがえるとき、
Cum resurget creatura, 死と自然界は驚くであろう。
Judicanti responsura. そのときこの世を裁く、
Liber scriptus proferetur, すべてのことが書き記されている書物が、
In quo totum continetur, 持つ出されるであろう。
Judex ergo cum sedebit, 審判者が裁きの座につくとき、
Quid-quid latet apparebit: 隠されたことはことごとく知られ、
Nil inultum remanebit. あらゆることが裁かれるであろう。
Quid sum miser tunc dicturus? そのとき、あわれな私は、何を言おうか。
Quem patronum rogaturus? どんな弁護者にたのもうか。
Cum vix justus sit securus. 義人さえも不安を持つであろうのに。


(3.) Rex tremendae (3.) 御稜威の大王
Rex tremendae majestatis, 恐るべきみいつの大王よ、
Qui salvandos salvas gratis, 救われるものを御恵みでもって救い給うあわれみの泉よ、
Salva me, fons pietatis. 私をも救い給え。


(4.) Recordare (4.) 思いおこしたまえ
Recordare Jesu pie, 慈悲深きイエズズ、
Quod sum causa tuae viae: 地上に御身がくだりたもうのは、わたしのためでもあった。
Ne me perdas illa die. その日、私を滅ぼしたもうな。
Quaerens me, sedisti lassus: 私を捜し求め、
Redemisti crucem passus: 十字架の刑でもって私をあがないたもうた御者よ、
Tantus labor non sit cassus. その労苦をむなしくしたもうな。
Juste judex ultionis, 正義によって罰し給う審判者よ、
Donum fac remissionis, 報告すべき日より先に、
Ante diem rationis. 私に許しの恩寵を下す給え。
Ingemisco tamquam reus: 私は、とがあるものとして嘆く。
Culpa rubet vultus meus: 死を恥じて顔を赤らめる。
Supplicanti parce Deus. 神よ、こいねがう。私をゆるし給え。
Quid Mariam absolvisti, マグダラのマリアを許し、
Et latronem exaudisti, よい盗賊の願いを聞きたもうた御者は、
Mihi quoque spem dedisti. 私にも希望を与えたもうた。
Preces meae non sunt dignae: 私の祈りは聞き入れられる価値のないものであるが、
Sed tu bonus fac benigne, 慈悲深き御者よ、あわれみを持って、
Ne perenni cremer igne. 私を永遠の火に追いやりたもうな。
Inter oves locum praesta, 羊の中に私をおき、
Et ab hoedis me sequestra, 牡山羊から引き離し、
Statuens in parte dextra. 御右に置き給え。


(5.) Confutatis (5.) 呪われた者どもを
Confutatis maledictis, 呪われた者どもを罰し、
Flammis acribus addictis, 激しい火の中に落とし給うとき、
Voca me cum benedictis. 私を選ばれた者の一人として招き給え。
Oro supplex et acclinis, 灰のように砕かれた心をもって、
Cor contritum quasi cinis: ひれ伏して願い奉る。
Gere curam mei finis. 私の終わりのときをはからい給え。


(6.) Lacrimosa (6.) 涙の日
Lacrimosa dies illa, 罪ある人が、裁かれるために、
Qua resurget ex favilla ちりからよみがえるその日こそ、
Judicandus homo reus: 涙の日である。
Huic ergo parce Deus. 願わくは神よ、かれをあわれみたまえ。
Pie Jesu Domine, 主よやさしきイエズスよ、
Dona eis requiem. Amen. 彼らすべてに安らぎを与え給え。 アーメン。


IV. Offertorium IV. 奉納唱
(1.) Domine Jesu (1.) 主イエズス
Domine Jesu Christe, Rex gloriae, 栄光の王、主イエズス・キリストよ、
libera animas omnium fidelium defunctorum 死んだ者すべての霊魂を、
de poenis inferni, et de profundo lacu: 地獄の罰と底なき深淵とから救い出し、
libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, 獅子の口から解き放ち給え。
ne cadant in obscurum: かれらを冥府におとさず、闇に投げたもうな。
sed signifer sanctus Michael 旗手聖ミカエルが、
representet eas in lucem sanctam: かれらを聖なる光明に導かんことを。
Quam olim Abrahae promisisti, 主が、その昔、アブラハムとその子孫とに
et semini ejus. 約束したもうたそのように。


(2.) Hostias (2.) 称賛の生け贄
Hostias et preces tibi Domine laudis offerimus: 主よ、称賛の生け贄と祈りとを、われらは主に捧げ奉る。
tu suscipe pro animabus illis, 本日記念する霊魂のために、
quarum hodie memoriam facimus: これを受け入れ給え。
fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. 主よ、かれらを死から生命へと移し給え。
Quam olim Abrahae promisisti, 主が、その昔、アブラハムとその子孫とに
et semini ejus. 約束したもうたそのように。


V. Sanctus V. サンクトゥス(感謝の賛歌)
Sanctus, Sanctus, 聖なるかな、聖なるかな、
Sanctus Dominus Deus Sabaoth. 聖なるかな、万軍の神なる主。
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. 主の栄光は天地に満つ。
Hosanna in excelsis. 天のいと高きところにホザンナ。


IV. Benedictus IV. ベネディクトゥス
Benedictus qui venit in nomine Domini. ほむべきかな、主の御名によりて来る者。
Hosanna in excelsis. 天のいと高きところにホザンナ。


V. Agnus Dei V. アニュス・デイ(平和の賛歌)
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: 神の小羊、世の罪を除きたもう主よ、
miserere nobis. われらをあわれみ給え。
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: 神の小羊、世の罪を除きたもう主よ、
miserere nobis. われらをあわれみ給え。
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: 神の小羊、世の罪を除きたもう主よ、
dona nobis pacem. われらに平安を与え給え。


VIII. Communio VIII. 聖体拝領唱
Lux aeterna luceat eis, Domine: 主よ、永遠の光明を彼らの上に輝かせ給え。
Cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. とこしえに、主の聖人らと共に。慈悲深き主よ。
Requiem aeternam dona eis Domine, 主よ、永遠の安息を彼らに与え、
et lux perpetua luceat eis. 絶えざる光を彼らの上に照らし給え。
Cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. とこしえに主の聖人らと共に。慈悲深き主よ。